Le mot vietnamien "đa đa" (đà đà) se traduit par "perdrix" en français. C'est un terme zoologique qui désigne un type d'oiseau appartenant à la famille des faisans. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce mot.
Đa đa : (zool.) perdrix
Ce mot est principalement utilisé dans le contexte de la faune. Vous l'utiliserez lorsque vous parlez des oiseaux, de l'agriculture ou de la chasse.
Dans un contexte plus précis, "đa đa" peut aussi être utilisé pour discuter de la conservation des espèces ou des pratiques de chasse. Par exemple, vous pourriez dire : - Câu ví dụ : "Việc bảo tồn đa đa là rất quan trọng cho sinh thái địa phương." - Traduction : "La conservation des perdrix est très importante pour l'écologie locale."
Il n'y a pas de variantes directes pour "đa đa" en tant que nom, mais vous pouvez rencontrer des termes liés dans des discussions sur d'autres types d'oiseaux ou des espèces similaires.
Bien que "đa đa" se réfère principalement à la perdrix, il est important de noter que le terme peut également être utilisé dans des expressions idiomatiques ou des métaphores, mais cela est moins courant.
Un synonyme de "đa đa" pourrait être "chim" qui signifie simplement "oiseau", mais cela est très général. Pour quelque chose de plus spécifique, il n'y a pas de synonymes directs en vietnamien qui désignent exactement la même chose.
Le mot "đa đa" est donc un terme zoologique important en vietnamien, en particulier lorsque vous discutez des oiseaux ou de la nature.